Please use this identifier to cite or link to this item: http://repositorio.uptc.edu.co/handle/001/2080
Title: El entorno actual del mercado y la necesidad de traducción especializada en Alemania
Authors: Hennecke, Angelika
Keywords: Traducción e interpretación
Lingüística
Comunicación multimodal
Semiología (Lingüística)
Semiótica y literatura
Sociolingüística
Traducción especializada
Mercado laboral de traducción
Didáctica
Competencias traductoras
Textos multimodales
Competencia semiótica
Issue Date: 1-Jul-2017
Publisher: Universidad Pedagógica y Tecnológica de Colombia
Citation: Hennecke, A. (2017). El entorno actual del mercado y la necesidad de traducción especializada en Alemania. Cuadernos de Lingüística Hispánica, (30), 19-41. doi: https://doi.org/10.19053/0121053X.n30.0.6186. http://repositorio.uptc.edu.co/handle/001/2080
Abstract: En este artículo se hace una breve descripción y evaluación del mercado laboral para traductores en Alemania. Se consideran los cambios ocurridos con base en las nuevas tecnologías y formas de comunicación a través del internet y los medios digitales. Se describen las experiencias con este tipo de formación en Alemania, con especial atención al Máster en Traducción Especializada de la Universidad de Ciencias Aplicadas de Colonia (TH Köln). En este contexto, también se discuten los déficits todavía existentes en la didáctica de la traducción y las implicaciones para superarlos, a fin de poder preparar a los futuros traductores adecuadamente a un mercado laboral cada vez más complejo y exigente.
Description: Páginas 19-41.
metadata.dcterms.bibliographicCitation: BDÜ (2009). BDÜ aktuell. Honorarspiegel für Übersetzungs- und Dolmetscherleistungen in der Bundesrepublik Deutschland für das Jahr 2008.
Hansen, G. (1995). Einführung in das Übersetzen. Copenhague: Handelshøjskolen i Københaven.
Hansen, G. (2015). Die Rolle der muttersprachlichen Kompetenz. En: M. Snell-Hornby, H. Hönig, P. Kußmaul, & P. A. Schmitt (eds.), Handbuch Translation (pp. 340-343). Tubinga: Stauffenburg.
Hennecke, A. (2015a). Multimodale Texte und ihre Bedeutung für die Übersetzungspraxis. Transkom. Zeitschrift für Translation und Fachkommunikation, 8(1), 202-232.
Hennecke, A. (2015b). Traducción y cultura: reflexiones sobre la dimensión cultural de textos y su importancia para la traducción. Cuadernos de Lingüística Hispánica, (26), 103-119. doi: https://doi.org/10.19053/0121053X.3681
Holz-Mänttäri, J. (1984). Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.
Hönig, H. G. (1995). Konstruktives Übersetzen. Tubinga: Stauffenburg
Joachim, E. K. (2013). Kultur im Web: Eine exemplarische Analyse der kulturellen Unterschiede bei der Konzeption von Webseiten. (Tesis de grado inédita). TH Köln, Instituto de Traducción y Comunicación Multilingüe.
JVEG (Justizvergütungs- und –entschädigungsgesetz). Honorar für Übersetzungen. (JVEG § 11).
Kalverkämper, H. (1993). Das fachliche Bild. Zeichenprozesse in der Darstellung wissenschaftlicher Ergebnisse. En: H. Schröder (ed.), Fachtextpragmatik (pp. 215-238). Tubinga: Narr.
Kußmaul, P. (1995). Training the Translator. Àmsterdam: Benjamins.
Nord, C. (1988). Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Heidelberg: Groos.
Opiłowski, R. (2013). Von der Textlinguistik zur Bildlinguistik. Sprache-Bild-Texte im neuen Forschungsparadigma. Zeitschrift des Verbandes Polnischer Germanisten, 2(3), 217-225.
Sattler-Hovdar, N. (2007). Übersetzer als PR- und Werbetexter. En: Infoblatt 1/2007 (Sonderdruck ADÜ Nord). pp. 1-4.
Schmitt, P. A. (2015). Computereinsatz in der Ausbildung von Übersetzern und Dolmetschern. En: M. Snell-Hornby, H. G. Hönig, P. Kußmaul, & P. A. Schmitt (eds.), Handbuch Translation (pp. 348-350). Tubinga: Stauffenburg.
Schmitt, P. A. (2015). Marksituation der Übersetzer. En: M. Snell-Hornby, H. G. Hönig, P. Kußmaul, & P. A. Schmitt (eds.), Handbuch Translation (pp. 5-13). Tubinga: Stauffenburg.
Spillner, B. (1980). Semiotische Aspekte der Übersetzung von Comic-Texten. En: W. Wilss (ed.), Semiotik und Übersetzen (pp. 73-85). Tubinga: Narr.
Spillner, B. (1982). Stilanalyse semiotisch komplexer Texte. Zum Verhältnis von sprachlicher und bildlicher Information in Werbeanzeigen. Kodikas/Code. Ars Semeiotica, 4/5, 91-106.
Stöckel, H. (2006). Werbekommunikation – Linguistische Analyse und Textoptimierung. En: K. Knapp et al. (eds.), Angewandte Linguistik. Ein Lehrbuch (pp. 233-254). Tubinga: UTB Francke.
Stöckl, H. (1998). Multimediale Diskurswelten zwischen Text und Bild. En: B. Kettemann, M. Stegu, H. Stöckl (eds.), Mediendiskurse: Graz 1996 (pp. 73-92). Francfort etc.: Peter Lang.
Stöckl, H. (2010). Sprache-Bild-Texte lesen. Bausteine zur Methodik einer Grundkompetenz. En: H. Diekmannshenke, M. Klemm, & H. Stöckl (eds.), Bildlinguistik (pp. 43-70). Berlín: ErichSchmidt.
Thome, G. (2005). Zum translatorischen Umgang mit multimodalen Texten. Teil 1: Begrifflichkeit - Übersetzungsrelevanz – Forschungsstand. En: Die Brücke. Zeitschrift für Germanistik in Südostasien 7 (pp. 1-20).
Thome, G. (2007). Zum translatorischen Umgang mit multimodalen Texten. Teil 2: Multimodale Texte in der Übersetzungspraxis. En: Die Brücke. Zeitschrift für Germanistik in Südostasien 8/9 (pp. 121-145).
Thome, G. (2012). Übersetzen als interlinguales und interkulturelles Sprachhandeln. Theorien - Methodologie - Ausbildung. Berlín: Frank & Timme.
Witte, H. (1987). Translatorenausbildung: Textanalyse und Textproduktion – Übungen zum translationsbezogenen Umgang mit Texten am Beispiel der Grundsprache (hier Deutsch). En: TEXTconTEXT 2. (pp. 227-241).
Witte, H. (2015). Die Rolle der Kulturkompetenz. En: M. Snell-Hornby, H. G. Hönig, P. Kußmaul, & P. A. Schmitt (eds.), Handbuch Translation (pp. 345-348). Tubinga: Stauffenburg.
Schmid, H. Der freiberufliche Übersetzermarkt in Deutschland. En: https://www. freelance-market.de/dx/der-freiberufliche-ubersetzermarkt-in-deutschland/3. (17.11.2016)
Schneider, R. (2012). Pressemitteilung BDÜ, 2012-09-28. En: http://uepo.de/2012/09/29/ aktuelle-zahlen-zum-ubersetzungsmarkt-in-deutschland-12-prozent-wachstum/. (17.11.2016)
CILT (National Centre for Language) (2006). ELAN: Auswirkungen mangelnder Fremdsprachenkenntnisse in den Unternehmen auf die europäische Wirtschaft. http:// ec.europa.eu/dgs/education_culture/repository/languages/policy/strategic-framework/ documents/elan_de.pdf. (17.11.2016)
Sitio Web del Máster en Traducción Especializada de la TH Köln, Alemania: https://www. th-koeln.de/studium/fachuebersetzen-master_2847.php
URI: https://repositorio.uptc.edu.co/handle/001/2080
ISSN: 2346-1829 En línea
0121-053X
Appears in Collections:Cuadernos de Lingüística Hispánica

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
PPS-731.pdfArchivo principal760.14 kBAdobe PDFThumbnail
View/Open


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons