Please use this identifier to cite or link to this item: http://repositorio.uptc.edu.co/handle/001/2080
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorHennecke, Angelika-
dc.date.accessioned2018-07-19T22:20:06Z-
dc.date.available2018-07-19T22:20:06Z-
dc.date.issued2017-07-01-
dc.identifier.citationHennecke, A. (2017). El entorno actual del mercado y la necesidad de traducción especializada en Alemania. Cuadernos de Lingüística Hispánica, (30), 19-41. doi: https://doi.org/10.19053/0121053X.n30.0.6186. http://repositorio.uptc.edu.co/handle/001/2080spa
dc.identifier.issn2346-1829 En línea-
dc.identifier.issn0121-053X-
dc.identifier.urihttps://repositorio.uptc.edu.co/handle/001/2080-
dc.descriptionPáginas 19-41.spa
dc.description.abstractEn este artículo se hace una breve descripción y evaluación del mercado laboral para traductores en Alemania. Se consideran los cambios ocurridos con base en las nuevas tecnologías y formas de comunicación a través del internet y los medios digitales. Se describen las experiencias con este tipo de formación en Alemania, con especial atención al Máster en Traducción Especializada de la Universidad de Ciencias Aplicadas de Colonia (TH Köln). En este contexto, también se discuten los déficits todavía existentes en la didáctica de la traducción y las implicaciones para superarlos, a fin de poder preparar a los futuros traductores adecuadamente a un mercado laboral cada vez más complejo y exigente.spa
dc.format.mimetypeapplication/pdfspa
dc.language.isospaspa
dc.publisherUniversidad Pedagógica y Tecnológica de Colombiaspa
dc.rightsCopyright (c) 2017 Universidad Pedagógica y Tecnológica de Colombiaspa
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/spa
dc.sourcehttps://doi.org/10.19053/0121053X.n30.0.6186spa
dc.titleEl entorno actual del mercado y la necesidad de traducción especializada en Alemaniaspa
dc.typeArtículo de revistaspa
dcterms.bibliographicCitationBDÜ (2009). BDÜ aktuell. Honorarspiegel für Übersetzungs- und Dolmetscherleistungen in der Bundesrepublik Deutschland für das Jahr 2008.spa
dcterms.bibliographicCitationHansen, G. (1995). Einführung in das Übersetzen. Copenhague: Handelshøjskolen i Københaven.spa
dcterms.bibliographicCitationHansen, G. (2015). Die Rolle der muttersprachlichen Kompetenz. En: M. Snell-Hornby, H. Hönig, P. Kußmaul, & P. A. Schmitt (eds.), Handbuch Translation (pp. 340-343). Tubinga: Stauffenburg.spa
dcterms.bibliographicCitationHennecke, A. (2015a). Multimodale Texte und ihre Bedeutung für die Übersetzungspraxis. Transkom. Zeitschrift für Translation und Fachkommunikation, 8(1), 202-232.spa
dcterms.bibliographicCitationHennecke, A. (2015b). Traducción y cultura: reflexiones sobre la dimensión cultural de textos y su importancia para la traducción. Cuadernos de Lingüística Hispánica, (26), 103-119. doi: https://doi.org/10.19053/0121053X.3681spa
dcterms.bibliographicCitationHolz-Mänttäri, J. (1984). Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.spa
dcterms.bibliographicCitationHönig, H. G. (1995). Konstruktives Übersetzen. Tubinga: Stauffenburgspa
dcterms.bibliographicCitationJoachim, E. K. (2013). Kultur im Web: Eine exemplarische Analyse der kulturellen Unterschiede bei der Konzeption von Webseiten. (Tesis de grado inédita). TH Köln, Instituto de Traducción y Comunicación Multilingüe.spa
dcterms.bibliographicCitationJVEG (Justizvergütungs- und –entschädigungsgesetz). Honorar für Übersetzungen. (JVEG § 11).spa
dcterms.bibliographicCitationKalverkämper, H. (1993). Das fachliche Bild. Zeichenprozesse in der Darstellung wissenschaftlicher Ergebnisse. En: H. Schröder (ed.), Fachtextpragmatik (pp. 215-238). Tubinga: Narr.spa
dcterms.bibliographicCitationKußmaul, P. (1995). Training the Translator. Àmsterdam: Benjamins.spa
dcterms.bibliographicCitationNord, C. (1988). Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Heidelberg: Groos.spa
dcterms.bibliographicCitationOpiłowski, R. (2013). Von der Textlinguistik zur Bildlinguistik. Sprache-Bild-Texte im neuen Forschungsparadigma. Zeitschrift des Verbandes Polnischer Germanisten, 2(3), 217-225.spa
dcterms.bibliographicCitationSattler-Hovdar, N. (2007). Übersetzer als PR- und Werbetexter. En: Infoblatt 1/2007 (Sonderdruck ADÜ Nord). pp. 1-4.spa
dcterms.bibliographicCitationSchmitt, P. A. (2015). Computereinsatz in der Ausbildung von Übersetzern und Dolmetschern. En: M. Snell-Hornby, H. G. Hönig, P. Kußmaul, & P. A. Schmitt (eds.), Handbuch Translation (pp. 348-350). Tubinga: Stauffenburg.spa
dcterms.bibliographicCitationSchmitt, P. A. (2015). Marksituation der Übersetzer. En: M. Snell-Hornby, H. G. Hönig, P. Kußmaul, & P. A. Schmitt (eds.), Handbuch Translation (pp. 5-13). Tubinga: Stauffenburg.spa
dcterms.bibliographicCitationSpillner, B. (1980). Semiotische Aspekte der Übersetzung von Comic-Texten. En: W. Wilss (ed.), Semiotik und Übersetzen (pp. 73-85). Tubinga: Narr.spa
dcterms.bibliographicCitationSpillner, B. (1982). Stilanalyse semiotisch komplexer Texte. Zum Verhältnis von sprachlicher und bildlicher Information in Werbeanzeigen. Kodikas/Code. Ars Semeiotica, 4/5, 91-106.spa
dcterms.bibliographicCitationStöckel, H. (2006). Werbekommunikation – Linguistische Analyse und Textoptimierung. En: K. Knapp et al. (eds.), Angewandte Linguistik. Ein Lehrbuch (pp. 233-254). Tubinga: UTB Francke.spa
dcterms.bibliographicCitationStöckl, H. (1998). Multimediale Diskurswelten zwischen Text und Bild. En: B. Kettemann, M. Stegu, H. Stöckl (eds.), Mediendiskurse: Graz 1996 (pp. 73-92). Francfort etc.: Peter Lang.spa
dcterms.bibliographicCitationStöckl, H. (2010). Sprache-Bild-Texte lesen. Bausteine zur Methodik einer Grundkompetenz. En: H. Diekmannshenke, M. Klemm, & H. Stöckl (eds.), Bildlinguistik (pp. 43-70). Berlín: ErichSchmidt.spa
dcterms.bibliographicCitationThome, G. (2005). Zum translatorischen Umgang mit multimodalen Texten. Teil 1: Begrifflichkeit - Übersetzungsrelevanz – Forschungsstand. En: Die Brücke. Zeitschrift für Germanistik in Südostasien 7 (pp. 1-20).spa
dcterms.bibliographicCitationThome, G. (2007). Zum translatorischen Umgang mit multimodalen Texten. Teil 2: Multimodale Texte in der Übersetzungspraxis. En: Die Brücke. Zeitschrift für Germanistik in Südostasien 8/9 (pp. 121-145).spa
dcterms.bibliographicCitationThome, G. (2012). Übersetzen als interlinguales und interkulturelles Sprachhandeln. Theorien - Methodologie - Ausbildung. Berlín: Frank & Timme.spa
dcterms.bibliographicCitationWitte, H. (1987). Translatorenausbildung: Textanalyse und Textproduktion – Übungen zum translationsbezogenen Umgang mit Texten am Beispiel der Grundsprache (hier Deutsch). En: TEXTconTEXT 2. (pp. 227-241).spa
dcterms.bibliographicCitationWitte, H. (2015). Die Rolle der Kulturkompetenz. En: M. Snell-Hornby, H. G. Hönig, P. Kußmaul, & P. A. Schmitt (eds.), Handbuch Translation (pp. 345-348). Tubinga: Stauffenburg.spa
dcterms.bibliographicCitationSchmid, H. Der freiberufliche Übersetzermarkt in Deutschland. En: https://www. freelance-market.de/dx/der-freiberufliche-ubersetzermarkt-in-deutschland/3. (17.11.2016)spa
dcterms.bibliographicCitationSchneider, R. (2012). Pressemitteilung BDÜ, 2012-09-28. En: http://uepo.de/2012/09/29/ aktuelle-zahlen-zum-ubersetzungsmarkt-in-deutschland-12-prozent-wachstum/. (17.11.2016)spa
dcterms.bibliographicCitationCILT (National Centre for Language) (2006). ELAN: Auswirkungen mangelnder Fremdsprachenkenntnisse in den Unternehmen auf die europäische Wirtschaft. http:// ec.europa.eu/dgs/education_culture/repository/languages/policy/strategic-framework/ documents/elan_de.pdf. (17.11.2016)spa
dcterms.bibliographicCitationSitio Web del Máster en Traducción Especializada de la TH Köln, Alemania: https://www. th-koeln.de/studium/fachuebersetzen-master_2847.phpspa
dc.description.notesBibliografía y webgrafía: páginas 39-41.spa
dc.rights.accessrightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessspa
dc.type.dcmi-type-vocabularyTextspa
dc.type.driverinfo:eu-repo/semantics/articlespa
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersionspa
dc.description.abstractenglishThis article makes a brief description and examination of the labor market for translators in Germany. The impact of new technologies and forms of communication, such as the internet and other digital media, is taken into account. Experiences with this kind of qualification in Germany are described, with a special focus on the Master’s degree on Specialized Translation of the Cologne University of Applied Sciences (TH Köln). In this context, the lack of didactics for translation teaching and the implications of this are discussed, in order to prepare future translators for a growingly complex and challenging labor market.spa
dc.description.abstractportuguesDans cet article on fait une brève description et évaluation du marché de travail pour les traducteurs en Allemagne. On tient compte des changements survenus à partir des nouvelles technologies et des formes de communication à travers l’Internet et les moyens digitaux. On décrit les expériences avec ce type de formation en Allemagne, faisant spéciale attention au Master en Traduction Spécialisée de l’Université de Sciences Appliqués de Cologne (TH Köln). Dans ce contexte-ci, on discute aussi les déficits encore existants dans la didactique de la traduction et les implications pour les surmonter, afin de pouvoir préparer les futurs traducteurs de manière adéquate ver un marché de travail de plus en plus complexe et exigeant.spa
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.19053/0121053X.n30.0.6186-
dc.rights.creativecommonsAtribución-NoComercialspa
dc.subject.armarcTraducción e interpretación-
dc.subject.armarcLingüística-
dc.subject.armarcComunicación multimodal-
dc.subject.armarcSemiología (Lingüística)-
dc.subject.armarcSemiótica y literatura-
dc.subject.armarcSociolingüística-
dc.subject.proposalTraducción especializadaspa
dc.subject.proposalMercado laboral de traducciónspa
dc.subject.proposalDidácticaspa
dc.subject.proposalCompetencias traductorasspa
dc.subject.proposalTextos multimodalesspa
dc.subject.proposalCompetencia semióticaspa
Appears in Collections:Cuadernos de Lingüística Hispánica

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
PPS-731.pdfArchivo principal760.14 kBAdobe PDFThumbnail
View/Open


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons